当夜幕降临时,那男孩还没到家,而且离家还远着呢——Nightfall found the boy still a long way off home.
最近的几年里,大批大批老外涌入中国,或是来旅游、或是来学习、或是来做生意——The past few years witnessed / saw the great influx of foreigners to China, for traveling, studies or business.
四、句子所想突出并强调的事物或效果的名词作主语
《新概念第三册》第45课中有这样一句话“Gifts poured in not only from unknown people, but from baby food and soap manufacturers who wished to advertise their products.”译为“不但素昧平生的人寄来了大量的礼物,而且婴儿食品、婴儿肥皂制造厂商为了替自己产品做广告也寄来了大量的礼物”。按照汉语的习惯,用“素昧平生的人”以及“婴儿食品、婴儿肥皂制造厂商”作句子的主语似乎更通顺,因为他们都是有生命的东西。而在这句话中,作者并不想突出“到底有哪些具体的人送了礼物”,还是想突出“礼物怎么样”,所以灵活调整并把“gifts(礼物)”这一没有生命的东西放在主语位置。可以想像一下,如果逆英语规律而行,按照中文习惯直译为“Not only unknown people sent many gifts but baby food and soap manufacturers who wished to advertise their products sent gifts as well”,这样的表达结构松散凌乱,缺乏重点,突出语义模糊。
再看《新概念第四册》第27课中的一句典型例句“Then the sound of rumbling thunder reached the watchers on the shore, as cargo, ballast, ammunition and 400 people went sliding and crashing down to the port side of the steeply listing ship.”译为“当物口、压舱物、(danyao)和400个人轰地一声滑向陡斜的左舷时,岸上的观众听到了雷鸣般的轰响”。上述例句由“as”即“当”作为连词连接句子,其一前一后呈现主句和从句。再来仔细观察下主句部分“the sound of rumbling thunder reached the watchers on the shore”,这部分按照汉语的习惯,用“岸上的观众”作句子的主语。而如果纵观整句话,其实从句部分“as cargo, ballast, ammunition and 400 people went sliding and crashing down to the port side of the steeply listing ship”就在提醒读者,正是从句部分描述的“物口、压舱物、(danyao)和400个人轰地一声滑向陡斜的左舷”这件事引发了主句里提到了“sound of rumbling thunder 雷鸣般的轰响”。可见作者想强调是这些“响声”而并非“谁听到这些响声”。考虑到这一点,作者对主句进行灵活调整并把“the sound of rumbling thunder”这一没有生命的东西放在主语位置,后面使用了“reach sb”的表达,而这种拟人的修辞手法使得文章意蕴幽默,耐人寻味,大大增强了文章的感染力。
我们也可以根据上述例句进行模仿:
我突然闻到种怪怪的又不太好闻的味道——A strange and unpleasant smell reached me.
半夜里,他们听到一些像猫一样的怪叫声——Cat-like noises reached them at midnight.
那门卫听到一阵女人歇斯底里的嘶哑叫声——A woman’s hysterical and raucous sound reached / came to the porter.
通过对以上对《新概念英语》课本中大量例句的阅读理解,相信大家对英汉表达的“主语偏爱”已经有了初步的了解。在写英语文章时,如何尽可能地贴近英语的语言习惯,尽量少地使用有灵主语,适当地变换句式,把无灵事物提到主语位置上,就能使您的语句句式优美,语言纯正,更能凸现文采。
|