在地域文化传统以及长期的历史积淀等因素的影响下, 中西方的思维方式有所不同并形成了各民族特有的思维定势;这种特有的思维定势也潜移默化地影响到各自的语言。本文拟从中西方语言差异,浅谈英汉主语差异现象。
主语是句子的灵魂所在,在句子中起到不可替代的统领功能和主导作用;然而,英汉语言中对句子主语的使用习惯却存在着很大的差异:英美人更强调客观效果,注重客观事物对人的影响和作用,因此会常常用一些表示事物、动作或效果之类的没有生命的词作主语,被称之为“无灵主语” (unanimate);而汉语则恰恰相反,汉语表达中,习惯用人或者是有生命的东西作主语,被称之为“有灵主语” (animate)。我们在运用的时候,如果能紧贴英语语言习惯,多采用没有生命的无灵主语,就能做到无“生”胜有“生”,表现出更为纯正的英语。
下面就通过《新概念英语》重点讨论并认识英语中林林总总的“无灵主语”。
一、There be句型中暗含的句子主语
《新概念第三册》第32课中有这样一句话“The sea bed was scoured with powerful nets and there was tremendous excitement on board when a chest was raised from the bottom.”译为“他们用结实的网把海床搜索了一遍。当一只箱子从海底被打捞上来时,甲板上人们激动不已”。这句话的后半句中,“There be”句型中暗含了中文译文的主语“甲板上人们”,是“甲板上人们”激动不已。试想一下,如果直译为“The sea bed was scoured with powerful nets and the crew on board felt much excited when a chest was raised from the bottom.”是不是在句子的美感上就大打折扣了呢?
《新概念第三册》第34课中出现过相似一句话“There is always hope that in its labyrinth of musty, dark, disordered rooms a real rarity will be found amongst the piles of assorted junk that little the floors.”译为“人们还常常有希望在发霉、阴暗、杂乱无章、迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的、一堆堆各式各样的破烂货里找到一件稀世珍品”。该句中的“There be”句型中暗含了中文译文的主语“人们”,是“人们”希望能找到一件稀世珍品;试想如果句子保留中文的“有灵主语”翻译为“People always hope that in its labyrinth of musty, dark, disordered rooms a real rarity will be found amongst the piles of assorted junk that little the floors”会显得表达僵硬而不变通。
另外,《新概念第三册》课本中还多处出现诸如此类的例句:
Just as Mrs. Richards was entering the dinning room, there was a knock on the front door.
理查兹夫人刚刚走进餐厅,就听到前门传来敲门声。
In ordinary living, there can be some tolerance of unpunctuality.
在日常生活中人们可以容忍一定程度的不准时。
二、含有一定逻辑关系的状语从句转换成的名词作主语
《新概念第三册》第54课中有这样一句话“Knowing that the industrious ant lives in a highly organized society does nothing to prevent us from being filled with revulsion when we find hordes of them crawling over a carefully prepared picnic lunch.”译为“即使我们知道勤奋的蚂蚁生活在具有高度组织性的社会里,当看到大群蚂蚁在我们精心准备的午间野餐上爬行时,我们也无法抑制对它们的反感”。 汉语译文中牵涉到连词“即使”,而围绕该连词出现的主句和从句全都是由“我们”作主语,如果英语中也照搬这样的主语,句子就会是这样:Though we know that the industrious ant lives in a highly organized society, we are filled with revulsion when we find hordes of them crawling over a carefully prepared picnic lunch. 整句话显得“中式英语”的气息很浓,三次出现主语“we”也使得整句话看上去不够言简意赅。因此,作者在转化成英语的时候,清楚地意识到“遵循语言客观规律”的重要性,深知英语中更习惯使用“无灵主语”,于是就把整个“though”引导的让步状语从句转换为动名词“knowing”引导的表达,这样的翻译明显避免了“we”的重复出现而导致读者产生的单调感,语言也显得凝练紧凑,简洁有力。
|