说到中级口译,大家都不陌生。除了四六级之外,它是普通在校大学生和英文学习者们热衷的一项英语技能考试。中级口译的精髓就是翻译,中译英,英译中。无论是中级口译的笔试或口试,都需要翻译者良好的应变能力。
应变来自积累。多练些成语的中英翻译,不仅能口到擒来,也能掌握翻译个中规律。正如儿童英语中常说的那句,practice makes perfect.熟能生巧。成语的积累,可以来自日常英语报纸阅读,可以来自英语课文,也可以来自备考资料。积累实用的成语,做到学有所用。
举个例子,口若悬河He always talks nine words at once.这个成语就能经常来形容那些爱说大话的人。这个成语被译成了一句句子,其中也没有难的词汇,在口语中比较实用常用。同时注意到,这个成语的翻译不是直译,而是意译。这一点在翻译技巧中也经常用到。如果一字一句的翻译,显然是不通顺的。在中译英中,把比喻义去掉,还原本来的意思,进行翻译,不失为一种明智的方法。
在口译中,另外一种可以 “直译”的成语也值得积累。比如说,犹大之吻a Judas kiss ,就表示某人的背叛,无需把背叛betray译出,保留原意更富文学意味。如翻译者硬是要把背叛译出,却发现怎么也译不好,不仅显得单薄,也不及原意那么丰富。这也是翻译中需要注意的现象。总结来说,可以 “直译”的成语多是那些有名的,大家都接受的知晓的典故。再比如特洛伊木马Trojan horse ,表示一种阴谋。
|