·东方海门|英语学习中心 - 致力做中国最专业的新概念英语网 ·站长论坛 东方海门翻译 英语音标 高级搜索 全球互联 添加收藏 设为首页
  • 今日天气:
  • 搜索:
  • 主页 > 学习辅导 > 最新资讯 > 正文
  • 练成语,促口译

    作者:ihome 时间: 2011-03-07 21:10 来源:未知 点击:

     说到中级口译,大家都不陌生。除了四六级之外,它是普通在校大学生和英文学习者们热衷的一项英语技能考试。中级口译的精髓就是翻译,中译英,英译中。无论是中级口译的笔试或口试,都需要翻译者良好的应变能力。

    应变来自积累。多练些成语的中英翻译,不仅能口到擒来,也能掌握翻译个中规律。正如儿童英语中常说的那句,practice makes perfect.熟能生巧。成语的积累,可以来自日常英语报纸阅读,可以来自英语课文,也可以来自备考资料。积累实用的成语,做到学有所用。

    举个例子,口若悬河He always talks nine words at once.这个成语就能经常来形容那些爱说大话的人。这个成语被译成了一句句子,其中也没有难的词汇,在口语中比较实用常用。同时注意到,这个成语的翻译不是直译,而是意译。这一点在翻译技巧中也经常用到。如果一字一句的翻译,显然是不通顺的。在中译英中,把比喻义去掉,还原本来的意思,进行翻译,不失为一种明智的方法。

    在口译中,另外一种可以 “直译”的成语也值得积累。比如说,犹大之吻a Judas kiss  ,就表示某人的背叛,无需把背叛betray译出,保留原意更富文学意味。如翻译者硬是要把背叛译出,却发现怎么也译不好,不仅显得单薄,也不及原意那么丰富。这也是翻译中需要注意的现象。总结来说,可以 “直译”的成语多是那些有名的,大家都接受的知晓的典故。再比如特洛伊木马Trojan horse ,表示一种阴谋。

    上一篇:复习英语信件写法 下一篇:心理解读:孩子厌倦英语怎么办?
    [进入论坛讨论]
  • 相关内容