·东方海门|英语学习中心 - 致力做中国最专业的新概念英语网 ·站长论坛 东方海门翻译 英语音标 高级搜索 全球互联 添加收藏 设为首页
  • 今日天气:
  • 搜索:
  • 主页 > 学习辅导 > 合作媒体 > 正文
  • 从chinglish出发谈翻译写作

    作者:ihome 时间: 2011-05-05 15:32 来源:未知 点击:

    前不久,GRE写作考试落下帷幕。问及一位参与考试的同学,她的最大感触是,“平时没什么,等到考试了,发现各种chinglish就出来了。”中国学生学英语,在英语口语上的问题,除了哑巴英语,chinglish(中国式英语)也是一大显著问题。

    中国式英语的问题影响着GRE商务英语等一些大型考试,特别是翻译和写作。说说chinglish,就是以中文的思路去一对一翻译英文,如著名的“好久不见”(long time no see)。显然,这样的翻译法是不符合英语语法逻辑的。对于中国式英语的出现,我们只能说尽量避免。毕竟,我们的思维还是中文主导的。

        如何避免chinglish?记住一些英语语法要点,有助我们检查出问题。法则一,比如,翻译一句句子,“今天晚饭吃什么是个问题。”主语很长,是“今天晚饭吃什么”,如果我们翻译成what to eat for supper is a question.就会觉得怪怪的。因为,英文切忌头重脚轻。因此引入了it来避免这个问题。改成It is question that what to eat for supper.就合理多了。法则二,注意省略。在翻译技巧上,省略一门功夫,不仅有重复词、名词的、动词的、形容词副词的省略,还有习惯表达的省略。来看这样一句句子的翻译,“我们必须重视科研机构的作用”,如果翻译成we must attach great importance to the role of scientific research.你觉得有问题吗?乍看之下没问题,但在外国人看来,这就是一句chinglish。怎么说呢,the role of完全可以省略。简洁是英语的一大原则。

     

    上一篇:看港剧学英语 下一篇:儿童学英语,家长费心思
    [进入论坛讨论]
  • 相关内容