·东方海门|英语学习中心 - 致力做中国最专业的新概念英语网 ·站长论坛 东方海门翻译 英语音标 高级搜索 全球互联 添加收藏 设为首页
  • 今日天气:
  • 搜索:
  • 主页 > 英语作文 > 写作技巧 > 正文
  • 英文写作翻译

    作者:ihome 时间: 2010-08-15 00:14 来源:未知 点击:

    1.一根筋儿 one track-minded.
    别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
    Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
    2.出众的人 a lulu
    要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
    Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
    3.两面派 two-faced
    我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to
     

     


     

    handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the


     

    habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the


     

    hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
    4.傻大个儿 a lummox
    听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
    It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
    5.收破烂儿的人 a rag man
    那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
    Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a


     

    handsome sum of money.
    6.乡巴佬 a hayseed
    她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
    She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter


     

    how rich he was.
    7.不三不四的人riff-raffs
    老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
    There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives


     

    you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
    8.受气包儿 doormat
    她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
    She’s born doormat ,afraid of going against anything.
    9.面无表情的人 a deadpan
    和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
    You feel choked to work with those deadpans.
    10.扫帚星 a jinx
    有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
    She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.
     

    上一篇:写作必背 下一篇:对写作、口语有提高的名人名言
    [进入论坛讨论]
  • 相关内容