She sees the moon, but her beloved is out of sight;
She’d follow it to shine on her beloved one’s face.
But message-bearing swans can’t fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.
此时相望不相闻,
愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,
鱼龙潜跃水成文。
Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! He can’t go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon(另一次).
昨夜闲潭梦落花,
可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,
江潭落月复西斜。
The moon declining sinks into a heavy mist;
It’s a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o’er riverside trees.
斜月沉沉藏海雾,
碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,
落月摇情满江树。
赏析
一首《春江花月夜》,仿佛将一幅绝美的江畔夜景完全揉入了笔端,才成就了如此深邃和美丽的惊世之作,无怪乎被闻一多先生誉为“诗中的诗,顶峰上的顶峰”。一生仅留下两首诗的张若虚也因此诗,“孤篇横绝,竟为大家”。他不仅让“春、江、花、月、夜”这五种最动人的美景在文字间流光异彩、栩栩如生,更让缠绵的离愁别绪变得恢弘大气、摇曳生姿,将一片空灵和清冽的月光永远留在了读者的心中。
而乐曲《春江花月夜》,婉转优美,以景抒情,寄情于景,将至真至美的景物与情怀融成了一幅清丽淡雅的江南水乡画卷。
——小狐
|