当网络英语正一点一滴侵蚀我们的生活的时候,我们会不会忘记那些外教口语教给你的正确讲法呢?就拿日前最为流行的网络英语之一“给力”来说,时间长了,我们只记得给力翻译成英文是“gelivable”,这对英语学习而言,实在是有百害而无一利。
那么“给力”英语到底应该怎么说呢?其实,这要视情况而定。现在就让小编为大家列举几个常见的“给力”用法吧。前些日子上映的《让子弹飞》让一众姜文的影迷观后大呼过瘾,于是在观看完这部电影后,我们会说,这部电影很给力。那就应该这样讲:The film is amazing.这里的amazing意思为“惊人的”,也可以跟从句这样用:It was amazing that the boy was able to solve the problem so quickly.(那男孩能这样快的解完这道题,真是令人惊奇。)同样的,forceful也可以翻译为“给力”。The speaker presented a forceful speech that impressed everyone.(演讲人发表的演说非常给力,感染了所有的人。)当然,这里的forceful更偏向于“强”的意思。
Amazing和forceful作为形容词,可以放置在句中表达对某样事物或者某件事情的看法,那么如何用简明扼要的英语单词表达“给力”呢?一字记之曰:brilliant,fantastic或者awesome。他们都有“棒极了”“牛”,这一类表达赞美情感的当然还有我们熟知的cool。
除了上述“给力”的说法,大家一定会有疑虑,“不给力”要怎么讲呢?那就看看下面这个例子吧。如今上海的房价持续上涨看不到尽头,大街小巷郊区蜗居也已晋升为“豪宅”,我们会责怪,调控不给力。这时候,我们就要这么说:The policy does not contribute much.
|