·东方海门|英语学习中心 - 致力做中国最专业的新概念英语网 ·站长论坛 东方海门翻译 英语音标 高级搜索 全球互联 添加收藏 设为首页
  • 今日天气:
  • 搜索:
  • 主页 > 学习辅导 > 最新资讯 > 正文
  • 英美单词巧辨别

    作者:ihome 时间: 2011-03-16 00:24 来源:未知 点击:

     在前面的blog之中,我们分析过英剧和美剧的各自特点,也介绍过英英和美英的发音特点。不知大家更偏向于哪种英文呢?今天,小编又整理了一些单词,这些单词翻译过来是同一个意思,但却是不同的单词。考验下大家的语感,你能区分哪个是英式英语哪个又是美式的吗?在家庭英语教育中,爸爸妈妈也要注意选词的恰当哦。

    也许有人要问了,区分这些单词有什么用呢,反正现在英美区分也不大。大家要注意啦,其实,有一小部分词在英美两种英语中有完全不同的意思,比如football一词,在英英中是足球,在美音中就成了橄榄球(美式足球),有的词甚至已经不用了。有时,和两种国家的人交谈,用对了词也能避免不必要的麻烦呢。难怪著名的英国唯美主义作家王尔德当时要感叹,“现如今除了语言,我们和美国还是有许多共同之处的。”

    那,我们就从简单的日常词开始吧。Sweets – candy(糖),Tube – subway(地铁),Autumn – fall(秋天),Chips – fries(薯条),Motorway – highway(高速公路),Jam – jelly(果酱,果冻),Cinema – movie theatre(电影院),Trousers – pants(裤子),Jumper – sweater(毛衣)….

    前者是British English,后者是American English。你猜对了吗?如果硬是要说区别的话,小编觉得是英英降调的感觉多一些,英英说法也不太爱张嘴感觉,上述列举的单词都有些前重后轻的感觉。相比之下,美音读来欢快一些,嘴巴张得大一些,符合美国人乐观坚强崇尚自由的民族个性。

    上一篇:儿童英语图书大推荐 下一篇:英语写作常见错误——你有吗
    [进入论坛讨论]
  • 相关内容