翻译:
该次考试的五道翻译题和新概念第三册的词汇或语法点紧密相连,可以说把该书学好了,在本次考试中翻译得满分是有很大可能性的。
82. But for mobile phones, (我们的通信就不可能如此迅速和方便)。
分析一下题意可以得出考查的是虚拟语态。前半句可以改为 “If there were no mobile phones”
所以后面应该用 “would /could not + v.” 的句型。框架确定下来后往里填上所考查的核心词汇 “communication”, “rapid”, “convenient” 就可以得出译文:“our communication would not be so rapid and convenient.”
第三册中出现多次 “such a + n.” 的结构,所以还可以将主语转换一下,译成:”we could not communicate with others in such a rapid and convenient way.”
83. In handling an embarrassing situation,(没有什么比幽默感更有帮助的了)。模仿第23课 “No creature has received more praise and abuse than the common garden snail.” 句型,结合
第29课的 “sense of humor” 这一词组,可以很轻松写出:“nothing can be more helpful than the sense of humor.”
84. The Foreign Minister said he was resigning, (但他拒绝进一步解释这样做的原因)。解答该题的关键词 “refuse” 在第5课出现, “further” 表示 “进一步” 在第41课出现,综合一下就可以写出答案:“but he refused to explain further why he did it./the reason of doing so.”
另外第三册中出现多处用 “make a/an + n.” 的结构,所以动词explain也可以转换成 “make an explanation”,译成:“but he refused to make a further explanation about doing so.”www.Examda.CoM考试就到考试大
85. Human behavior is mostly a product of learning, (而动物的行为主要依靠本能)。解答该题的关键词 “rely on” 和 “instinct” 分别出现在第38课和第54课( “Instinct or Cleverness?” 是标题),参考译文:“while animal behavior relies mainly on their instinct.”“rely on” 还可以用“depend on”代替。另外,还可以按照前半句的结构得出译文:“while animal behavior is mainly a product of dependence on instinct.”
86. The witness was told that under no circumstances (他都不应该对法庭撒谎)。遇到 “under no circumstances” 等词组提前句子需要倒装,在第5课出现倒装句 “Not only had the poor man been arrested, but he had been sent to prison as well.” 各种倒装情况会在此有个大总结。明确需要倒装后,再结合第35课的 “court” 就不难作出翻译。参考译文:“shall he lie to the court”。
|