语言是人区别于其他动物的最大特征。语言的产生总是随着人类社会生产的需求而不断更新。在不同地区的人们相互贸易往来的过程中,新的词汇就产生了。上海话中的许多被称之为“洋泾浜”词汇就是从英语单词中演变而来的。比如上海话中的昂三来自英语on sale,水门汀来自英语cement(水泥)。看来,语言就是这么融会贯通。
这些乐趣会成为语言学习者们渴望进一步学好外语的动力,尤其是在少儿英语的学习中。专家认为,孩子们的乐趣是有效学习的首要考虑因素。如何在孩子的学习过程中,适时的插入这些趣味点,也是家长们需要学习的课程哦。在此,小编特别整理了几个有趣的洋词汇,希望能成为爸爸妈妈们在家庭英语教学中的趣味谈资。
相对于从英语中演变来的洋泾浜,英语中也有许多从汉语中变来的词汇。比如,丝绸-silk。中国有著名的丝绸之路,中国的丝绸精细美貌,一直是贸易家们追求的目标。Silk的读音显然也和它的中文意思-丝绸十分相像。茶-tea。乍看并无联系,若是会说闽南语,便能发现tea这个词也是汉语演变。茶是中国文化的象征,袅袅茶香飘逸出中国人谦逊思辨的儒家文化传统。品茶也成为外国人希望更接近中国传统文化的潮流趋向。赌场-casino。这也要归功于福建人。相传移民到美国的福建民工,拿了薪水后便喜欢到赌场去试试运气,每次开局前,便喊着,casino! Casino! 实为福建话开局了开局了。久而久之,变成了赌场的英文说法。
|